Sunday, January 09, 2005

Gelato



La Galerie des Glaces, Versailles

Un auteur quelquefois, trop plein de son objet,
Jamais sans l'épuiser n'abandonne un sujet.
S'il rencontre un palais, il m'en dépeint la face ;
Il me promène après de terrasse en terrasse ;
Ici s'offre un perron; là règne un corridor ;
Là ce balcon s'enferme en un balustre d'or.
Il compte des plafonds les ronds et les ovales ;
« Ce ne sont que festons, ce ne sont qu'astragales. »
Je saute vingt feuillets pour en trouver la fin,
Et je me sauve à peine au travers du jardin.
Fuyez de ces auteurs l'abondance stérile,
Et ne vous chargez point d'un détail inutile.
Tout ce qu'on dit de trop est fade et rebutant ;
L'esprit rassasié le rejette à l'instant.
Qui ne sait se borner ne sut jamais écrire.

my translation:

Sometimes an author, obsessed by what he is writing about,
Never abandons his subject without completely exhausting all possibilities.
If he comes up against a palace, he will describe for me its façade;
And after, he will guide me from terrace to terrace;
He will show me a lawn, and then a dominating corridor;
And then a balcony wreathed by a gilded balustrade.
He will enumerate the ceilings, the sculpted ovals and circles;
"But they are just festoons, they are just astragals".
And I skip twenty pages to reach the end,
Just managing to escape across the garden.
Keep clear of those authors of such overwrought sterility,
And don't get caught up in their useless detail.
All that is overstated is padded waffle;
The captured soul rejects it instantaneously.
He who can't edit will never write.

from L'Art poétique by Nicolas Boileau [1636- 1711]


Comments:
Aha! I detect cross-blog resonance!
 
A quantum interference, rather. Just like Niels Bohr's Principle of Complementarity. An emergent phenomenon, like a 'Bernard' or a 'George'.
 
Post a Comment

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?